Mesa redonda: traduzcamos algunos terminajos
El inglés es una lengua muy práctica. Definitivamente no tiene la belleza, el encanto y la poesía del español pero es sumamente práctica sobretodo para cosas técnicas. Luego los términos técnicos son traducidos y las traducciones resultan sumamente imprácticas y aburridas como pa’ que nadie quiera usarlas (Ahora que recuerdo, ya había hablado de esto)
El caso es que hay dos conceptos que me parecen muy importantes para el desarrollo web moderno pero no he encontrado una buena traducción que siga siendo práctico y tenga el encanto de los términos gringos: Graceful degradation
y Progressive Enhacement
Graceful Degradation, se refiere a la posibilidad de crear algo que sea usable aun cuando no existan las condiciones óptimas. Por ejemplo, que esa increíble navegación que acabas de diseñar se degrade a una usabilísima (pero menos bonita) lista no ordenada de enlaces.
Progressive enhacement se refiere exactamente a lo contrario. Crear dentro de la interfase algunos extras
que solo podrán disfrutar quienes cuenten con determinado navegador, plugin o sistema operativo. Se trata de que no sea nada demasiado crucial sino una especie de premio a esos usuarios que se preocupan por tener lo mejor. Dotar de efectos especiales usando características de CSS2 o CSS3 es un buen ejemplo de progressive enhacement.
¿Cuales creen que serían las mejores opciones de traducción? Quien sabe, tal vez lleguemos a un acuerdo que todos podamos usar.
A mi entender los dos conceptos son mejor definidos por otro que los engloba, siendo ambos los dos extremos de la “escalabilidad bajo demanda”.
De tal forma, Graceful Degradation sería una escalabilidad bajo demanda negativa (una especie de retro-escalabilidad), mientras que Progressive Enhancement sería bajo demanda positiva.
No me suena mal referido a la usabilidad…
El problema con muchos términos gringos, es intentar traducirlos sin caer rebuscadas definiciones.
Muchas veces me ha pasado que termino confundiendo a la persona que intento aclararle algun término.
Lamentablemente, los gringos siguen liderando (y por tanto patentando) tecnologías.
A todo esto, concuerdo con gcent, aunque lo interesante sería lograr ‘sinónimos’ de términos gringos, en vez de definiciones.
La postura oficial de los lingüistas es que ningún idioma es mejor que otro aunque siempre existan estereotipos respecto al lenguaje.
Es curioso pero los gringos dicen más o menos lo mismo del alemán. El alemán es un idioma aglutinante, por lo que agrupa muchos significados en una sola palabra. Así que cuando quieres traducir algo del alemán, frecuentemente escuchas decir que “es algo así como…”, exactamente de la misma manera en la que nosotros podríamos decir que “progressive enhancement es algo así como…”.
Volviendo al tema de las traducciones, aquí van mis propuestas:
- Progressive enhancement: mejoras acumuladas
- Graceful degradation: caída suave
Un ejemplo de cómo se podrían usar estas construcciones sintácticas:
Si GMail tuviera mejoras acumuladas, podría ofrecer una caída suave a los usuarios que no tuvieran navegadores modernos.
Igual, no estoy muy convencido de mis propias traducciones, podría estar demasiado viciado por el ingles.
Me gusta mucho lo de caída suave*, en cuanto a “mejora acumulada” no sé… creo que lo de “acumulada” no expresa bien lo que buscamos, sin embargo creo que *Mejora Progresiva podría ser una opción.
Graceful degradation.- Degradación amable.
Progressive enhancement.- Mejoramiento progresivo.
La cuestión con estos términos es que tampoco en inglés son muy precisos. Aunque dan una buena idea de lo que se quiere decir, el lector debe estar inmerso en la literatura de la disciplina para asignarles el significado correcto y muy a menudo los autores los utilizan con sentidos diversos.
Graceful degradation > Degradación silenciosa.
Progressive enhancement > Mejora progresiva.
Me gusta lo de “silenciosa” ya que el pobre usuario que no tiene el “mejor” navegador no se da cuenta simplemente.
chupenlo ctm
Contribuye a la discusión