Shrek 2

Hay un regalito pa’ los lectores al final del post.
Voy llegando de ver el estreno nacional de Shrek 2 y vengo completamente fascinado. Esta quemadìsimo eso de que Las segundas partes nunca son buenas pero creo que esta secuela supera a su predecesora en muchos aspectos. Obviamente en el aspecto técnico es notablemente superior, solamente hay que ver el movimiento del cabello en los personajes que es simplemente increíble. Y en cuanto a la historia solo resta decir que es una completa carcajada de principio a fin.
Una cosa que me pareció deficiente en la primera pelìcula fue el aspecto romántico, como que se vió muy forzado el romance entre Fiona y Shrek. Pero la secuela es naturalmente romántica sin dejar de ser tan irreverente y divertida como la primera.
La adaptación al español corrió otra vez corrió a cargo de Eugenio Derbez y no es nada menos que genial (Yo la primera la vi en inglés y no me pareció ni la mitad de chistosa que en español)
Y como está de moda regalar cosas, haré una pequeñita trivia para deshacerme de una invitación de GMail que me sobra. Nel ya no les doy nada. Este concurso se declara desierto
NO ES JUSTO!!!!
YO QUIERO, NO… NECESITO!!! UNA NUEVA CUENTA… PLIS, REGÁLAMELA SI?
El diálogo es el suiguiente:
(espero no equivocarme en el nombre de los personajes)
HOMBRE DE JENGIBRE: ¿Conoces a Pinpon?
LORD FARDQUAAD: Pinpon… Pinpon es un muñeco muy grande y de cartón.
HOMBRE DE JENGIBRE: Se lava su carita con agua y con jabón
LORD FARDQUAAD: Con agua y con jabón?
HOMBRE DE JENGIBRE: Sí!! Se lava su carita!!
(escena interrumpida por un guardia, que ha encontrado el espejo de La Reina de Blancanieves)
Y de los demás requisitos ya no me acuerdo… Me la puedo llevar? Si, si, si??? :)
-.-
jajajaja!!! Que muchacho tan sentido pues!
es la primera vez que visito tu sitio, encuentro una oportunidad de tener una cuenta y llego tarde de nuevo… (la otra ocasion fue por la diferencia de horario) bueno ni modos, te felicito por tu diseño, no se mucho de esto pero honestamente se ve muy padre…
esta mal escrito el dialogo entre el hombre de jengibre y lord fardquaad.
en verdad va asi:
lord f.:suficiente! ahora hablara… dime quien los oculta?!
jengibre:eres un Monstruo!
lord f.:yo no soy el monstruo…tu!…tu y esas criaturas de cuentos de hadas que arruinan mi mundo perfecto…ahora dime, quien los oculta?!
jengibre:CERDO!
lord f.: trate de ser paciente pero mi paciencia ha llegado a su limite! ahora dime o…
jengibre: no…no mis botones de… gomita…
lord f.:entonces dime…
jengibre: Esta bien, te lo digo… tu conoces a…pinpon?
lord f.: pinpon?
jengibre: si, pinpon?
lord f.: si…es un muñeco muy guapo y de carton…
jengibre: se lava la carita con agua y con jabon?
lord f.: con agua y con jabon?!
jengibre: si! se lava la carita!
lord f.: se lava la carita…
llega un soldado y dice…
lord fardquaad…lo encontramos…
asi es…pin..es incultos!
Hola,
A ver, estoy trabajando sobre esta escena del Hombre de Jengibre y de Lord Farquaard y me pregunto ¿por qué Lord Farquaard está intentando encontrar a las otras criaturas de los cuentos de hadas? Yo creía, en principio, que los había echado él del reino. Y si es que se escaparon, ¿A quién busca entonces? Es que si prestamos atención a la versión subtitulada dice otra cosa totalmente distinta, más parecida a la versión original. En el diálogo ellos hablan del “hombre de pan (muffin man)” que vive en la calle Drury. Y luego mencionan que “ella” está casada con el “hombre de pan”. Pues mi duda es , quién es ella??
Muchas gracias al que lo sepa y conteste claro!
Chaito.
buenos dias
si alguien puede ayudarme se lo voy agradecer, necesito saber el nombre de un personaje de shrek pero no se si es la 1 o 2, es una galletita, creo que en algun momento le comen un de sus piernas o algo asi. bueno ustedes deben saber muy bien de quien estoy hablando.
si me pueden mandar la respues a mi mail seria genial.
muchas gracias
muy buena la pelicula unas de las mejores
Veamos, la escena no tiene sentido de principio a fin pero está hecha completamente a propósito. Digamos que es una parodia de una cancioncilla para niños famosa en el mundo anglosajón pero desde luego no en el latino. Habla del Muffin Man que vive en Drury Lane como habéis apuntado por ahí arriba. La gracia de la conversación está en el tono dramático que le dan a esa canción infantil. En español (castellano) se ha vertido por medio de una canción también infantil que empieza con “Manrú se fue a la guerra, mire usted, mire usted que pena” Desconozco si teneis noticia de esto porque me ha despistado un poco lo de Don Pinpón, que no sé si es una propuesta vuestra o el modo en que se ha traducido en español de sudamérica.
La cuestión es que no se le puede buscar sentido al diálogo, y que cualquier traducción en cualquier idioma que reproduzca una cación para niños cumplirá con la función del original y estará por lo tanto perfecta.
Por eso no tiene relevancia con quién esté casado el Muffin Man porque sencillamente es parte de la canción anglosajona que se parodia.
Con respecto a quién está buscando el rey acomplejado (jeje) también me lo he preguntado pero supongo que será al resto de criaturas de cuento de hadas que todavía queden desperdigadas por el reino. Con esa excusa asistimos a la escena del Hombre de Jengibre.
Un último apunte. El Muffin Man que vive en Drury Lane aparecerá después en Shrek 2, cuando crean al Hombre de Jengibre gigante. Este guiño a la primera parte sólo es posible en inglés por lo que la película pierde en otras audiencias como la hispano hablante. Por eso no estoy de acuerdo con que la película en español tenga más gracia. Creo que está muy bien, lo digo como traductor, pero en ningún caso puede reproducir todos los juegos de palabras y rimas en inglés que a parte, para entenderlos hay que estar familiarizado con la cultura anglo sajona, que duda cabe.
En fin, espero haber servido de ayuda.
Hola !! alguien tiene el cuento de Jengibre el de Shrek -.
Me gustaria recibir el cuento,ya que soy maestro y mis alumnos se quedaron atrapados con la participacion de ese personaje en el film SHREK.
Saludos! Enzo;de Argentina.
hola, es la primera vez que veo este sito. Yo soy italiana pero hablo un poquito espanol (pero mi ordenador no tiene la ene con tilde :D).. quiero mucho la escena con el hombre de jengibre (el italiano ‘uomo focaccina’), y he visto en youtube.com 2 escenas en espanol pero diferentes.. en la primera habìa ‘conoces a pinpon’, en la segunda ‘conoces a mambru’.. querria saber cual es la verdad :D puede ser que una es una parodia, o que una es hispanoamericana y la otra espanola… no se!
thank you^
Iri
bueno al parecer la version que dice mambru se fue a la guerra … es la version para los españoles y la q dic lo d pinpon es hecha para los latinoamericanos en lo personal m daria risa oir las dos canciones dramatizadas en shrek por q las dos son conocidas (por lo menos en peru) y la d ingles (la q hablad the muffin man ) tambien la conocems algunos, m imagino q en mexico (dond se hizo el doblaje para la version que vio latinoamerica ) la cancion de mambru no es muy popular.
pd. prefiero mil veces la version de castellano ( por mas q este familirizada cn los juegos de palabras puestos en la version de ingles) me gutsa mas o m da mas risa la de castellano.
Contribuye a la discusión